Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Powered by Blogger

Saturday, June 08, 2013

Maye Ni Maye - Shiv Kumar Batalvi

Really great song, you can listen it forever. Lyrics has its own magic, nicely written by Shiv Kumar Batalvi Ji but ,I  am equally thankful to Ustad Nusrat Fateh Ali Khan sahab to introduce this great composition in his voice. Memorable...  
माये नी माये मेरे गीतां दे नैणा विच – बिरहों दी रड़क पवे
[Mother, o mother, My songs are like eyes That sting with the grains of separation.]
अधी अधी राती उठ रोण मोये मितरां नू – माये सानू नींद ना पवे
[In the middle of the night, They wake and weep for dead friends. Mother, I cannot sleep.]

भिंओ भिंओ सुगंधियां च – बनां फेहे चानणी दे – तावीं साडी पीड़ न सवे ।
[Upon them I lay strips of moonlight Soaked in perfume, But the pain does not recede.]
कोसे कोसे साहां दी – मां करां जे टकोर माये – सगों सानू खाण नू पवे ।
[I foment them With warm sighs, Yet they turn on me ferociously.]

आपे नी मैं बालड़ी मैं हाले आपे मत्तां जोगी – म केड़ा ऐस नू दवे ।
[I am still young, And need guidance myself. Who can advise him? Mother, would you tell him]
आख सू नी माये ऐनू रोवे बुल चिथ के नी जग किते सुण ना लवे ।
[Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.]

आख सू नी खा लये टुक हिजड़ां दा पकिया लेखां दे नी पथर तवे
[Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.]
[Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.]
चट लये तरेल लूणी – गम्मां दे गुलाब तों नी कालजे नू हौंसला रवे ।
[Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.]

केड़ेयां सपेरियां तों – मंगां कुंज मेल दी मैं मेल दी को ई कुंज दवे
[Who are the snake handlers From whom I can get another skin?]
[Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.]
केड़ा इना दम्मा दियां – लोभियां दे दरां उते वांग खड़ा जोगियां रवे ।
[Give me a cover for myself. How can I wait like a jogi,At the doorstep of these people Greedy for gold?]

पीड़े नी पीड़े – इह पियार ऐसी तितली ए जेड़ी सदा शूल ते बवे
[Listen, o my pain, Love is that butterfly Which is pinned forever to a stake.]
पियार ऐसा भौंरा है नी – जिदे कोलों वसना वी – लखां कोहां दूर ही रवे ।
[Love is that bee, From whom desire, Stays miles away.]

पियार ओ महल है नी – जिदे च पंखेड़ुयांदे – बाज कुज होर ना रवे
[Love is a palace where no one but the souls live.]
पियार ऐसा अंगना है – जिदे च नी वसलां दा – रतड़ा ना पलंग डवे ।
[Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.]

आख माये अधी अधी रात – मोये मितरां दे – उची उची नांम ना लवे
[Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.]
मत साडे मोयां पिछों – जग ए शरीकड़ा नी – गीतां नू वी चंदरा कवे ।
[I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.]